2020房产委托书,写中文,英文,还是中英文?

2020.09.24 


WeChat

中国房产委托书到底应该用什么语言?中英文版

房产委托书(Power of Attorney)是受到法律保护的,所以一般个人起草的话,还是建议您找一下自己的律师朋友,或者代表机构为自己把把关。如果一句话写的不恰当很有可能造成文件无法使用,白白花了公证认证的钱。

考虑到我们既要请美国纽约的公证员公证,县书记官认证,州务卿认证,这些需要英文翻译文件来认证的;又因为房产委托书最终是在中国大陆使用,需要中文翻译才能收到收件机关部门认可。所以,在这里我们建议您,还是起草中英文版本的房产委托书比较稳妥!

  • 美国国务院非英文文件不予认证,只能将委托书翻译成英文后公证。
  • 中英双语的委托书,尽量中文句下放英文翻译,这样的中英文交错去排版,自己签名(可同时签中文与英文名在一个位置)
  • 若排版时已经将中英文页分开,我们还需要在英文页顶部写上“Translation”字样,英文页不签名,不用和中文页订在一起。因为领馆可能会按签名收中文页和英文页两份文件费用!其实我们这是一份文件。

中国房产委托书省去多余附件,纽约认证

  • 银行证明
  • 户口簿
  • 身份证
  • 护照绿卡复印件等

上述文件附在房产委托书后面装订在一起,不然领馆不会办理认证,直接退件。这样我们就不止浪费了时间还浪费了金钱。

其他附件一律不需要,但是有些要您的护照,绿卡等复印件认证,您就需要另作认证了,这种认证您可以搜索“复印件与原件相符认证”。具体方法因不同的证据性质而略有不同。您可以免费咨询我们,知无不尽!

- END -

1326

订阅评论
提醒
0 评论
内联反馈
查看所有评论
WeChat